目前分類:譯文中心 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
第59屆美國神經學會裡有篇研究指出,調節腦內多巴胺的相關藥物大大地影響人們對輸贏的反應。

研究者首開先例地多評估巴胺藥物能對紋狀體(striatum,腦內會受酬賞刺激的部份)造成多大的影響)。這份在倫敦偉康多斯特神經掃描中心(Wellcome Trust Centre for Neuroimaging in London)進行的研究,將募集到的39位介於18到39歲且身體健康的受試者份成為三組。一組給予賴復多巴(levodopa,服用後會增加多巴胺腦中濃度的藥),另一組則給予哈囉拍立得(haloperidol,一種多巴胺接受阻斷劑),第三組則給予安慰劑。多巴胺是種化學物質,會在神經細胞間傳遞信號時產生。

研究者對三組實驗參予者出示各種符號,而不同符號會將會帶來不同額度的獎金或虧損。為了獲取多一些獎金,研究參予者必須藉由嘗試錯誤中了解到各符號所對應的損益為何。

研究發現服用賴復多巴的受試者中有九成五的人比服用哈囉拍立得的人更傾向於選擇會帶來高獎金的符號。最後,賴復多巴組贏得了較多的的獎金,但輸的錢並沒有比較少。

目前任職於巴黎醫院的研究者佩西閣樓博士表示:「這結果顯示了,多巴胺會讓我們變得勇於追求所要的,卻不會讓我們去避開所不願見的結果。」

這樣的發現或許可以讓我們對多巴胺藥物的副作用、巴金森氏症以及精神分裂症有更多的了解。「研究結果也許能解釋為何降低多巴胺會導致巴金森氏症患者凡事缺乏動力,以及為何這群人在進行多巴胺替代療法後會出現諸如暴食和沉迷賭博等衝動行為。」





Dopamine-related Drugs Affect Reward-seeking Behavior

Science Daily — Drugs that adjust dopamine levels in the brain greatly affect how people react to success and failure, according to research presented at the American Academy of Neurology's 59th Annual Meeting in Boston.

In a first-of-its-kind study on humans, researchers measured how dopamine-related drugs affect the striatum, a part of the brain that is stimulated by rewards. The study, conducted at the Wellcome Trust Centre for Neuroimaging in London, involved 39 healthy people between the ages of 18 and 39. Participants were divided into three groups. One group was given levodopa, a drug that increases dopamine levels in the brain. Another took haloperidol, a dopamine receptor blocker. The third was given a placebo. Dopamine is a chemical naturally produced by the body that transmits signals between nerve cells.

Researchers showed each group symbols associated with winning or losing different amounts of money. To "win" more money, participants had to learn through trial and error which symbols resulted in which outcomes.

The study found people who took levodopa were 95 percent more likely to choose symbols associated with higher monetary gains than those who took haloperidol. As a result, the levodopa group won more money, but they did not lose less money.

"The results show dopamine drives us to get what we want, but not avoid what we fear," said study author Mathias Pessiglione, PhD, who now works at the Salpetriere Hospital in Paris, France.

The findings may provide a better understanding of the side effects of dopamine-related drugs and the disorders they are used to treat, such as Parkinson's disease and schizophrenia. "This study may explain why dopamine depletion leads to the lack of motivation often described in people with Parkinson's disease," said Pessiglione, "and how dopamine replacement therapy can cause compulsive behaviors, such as overeating and gambling addictions, in the same people."

Note: This story has been adapted from a news release issued by American Academy of Neurology.

引自:http://www.sciencedaily.com/releases/2007/04/070427072318.htm

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來源: ANDERSON COOPER 360° on CNN
作者:Anderson Cooper


編者的話:Anderson Cooper是週末晚上10點新聞節目Anderson Cooper 360°的主播。他也定期在Details Magazine發表文章。此文載於2003年九月號刊。

我盡力不去想像他是如何從窗台跳下。盡力不去想像他是如何墜落。

可有對在黃昏中漫步的夫妻曾瞥見撒手放棄的前他?可有戶全家正坐在餐桌前的家庭看見了他身體從他們的窗前劃過?

自殺就是這樣。當你試著回想起某人以前是怎樣過日子,你最後總會想到他是如何完結自己的生命。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有研究證實整容手術能使人自信大增,但人們在整容後真的有比較快樂嗎?美國整容外科協會在三蕃市舉辦的2006整容外科會議中,有篇研究提到,相當多數的憂鬱症病患在接受完整容手術後就可以停止服用抗憂鬱藥物。

「這些病患是用一種積極的方法,改善那些使他們心煩的問題,好讓自己開心點,」整容協會會員同時也是此研究研究員的菲得曼醫生說。「我們的意思不是指光靠美容整型就能讓病患不用服藥,但它確實是個重要的原因。」

研究中共有362人接受美容整型手術──有百分之十七也就是61個病患當時正在服用抗憂鬱藥物。然而,手術過後六個月,用藥的總人數減少了百分之三十一,病患人數降為42名。此外,百分之九十八的人表示在手術後自尊心有明顯提高。

所有人(他們大多是中年婦女)都有接受如隆乳、腹部整形或拉皮等侵入性美容整型手術。研究者並未留意病人「服用抗憂鬱藥物」可能是由於哪些重大生活變故所導致。

「我們正著手瞭解整容在外表上與心理上有哪些好處,」菲得曼醫師說。「藉著幫助我們的病人駕馭那些讓他們不開心的原因,我們協助他們突破自我設限並徹底地找到自信。」


cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

數以百萬的人們靠著利他能等藥物來緩和注意力缺乏過動症(簡稱過動症)的症狀,藥物對腦產生影響的確切機轉也成為科學家長期關注的焦點。

威斯康辛大學麥迪遜校區的一項新研究正開始除去部分迷思。在生理精神醫學期刊上,研究者指出過動症治療藥主要作用於前額葉(prefrontal cortex, PFC),那是個與注意力、進行決策及展現個別人格特質有關的大腦區塊。

這項發現對於發展過動症的新療法上有極大的貢獻,並在廣泛大眾質疑過動症治療藥有過度濫用的氣氛下完成。

「在給過動兒童服用可能會讓他們使用上癮的藥物上,已有許多疑慮。但為了研發出更好的藥劑,我們必須先瞭解現在市面上的藥物是如何產生作用的。」威大麥迪遜校區心理學教授柏軍(Craig Berridge)表示。

無論成人兒童都會受這類行為疾病所苦,過動症的特徵為過動、易衝動以及難以專注。美國國家心智健康研究院估計在美國有兩百萬的兒童又這些行為特徵,且其中有百分之三十到七十人成年後仍會出現這些症狀。

儘管大眾對於這些治療問題行為的藥物保有疑慮,但醫生們仍舊不斷地開出愛得爾(Adderall)、利他能(Ritalin)、岱克斯俊(Dexedrine)等藥物,理由很簡單,因為他們比較有效。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

開車時我們可以一邊聽著廣播一邊留意周遭交通狀況--同時完成各個不同的複雜任務並不困難。但你若要聽清楚兩個人同時跟你說的一字一句,我們的知覺系統就會忙不過來了。

康乃爾大學的新研究指出,人可以成功地在同時間接收多重訊號--只要這些訊息來源不要是同一種類即可。此研究是心理系副教授克里斯坦森與任教於印第安那大學的美國國家衛生院研究員康威共同完成。

克里斯坦森表示,人們「藉由同時接收多重訊息的經驗,已經會將這些訊息化為序列結構來依序處理,只要訊息來源的特性不相互重複。」

當受試者在同時得要接收不同的複雜項目時會感到有些困難,例如當聲調與顏色配對出現,或甚至是聲調與說話的配對。

康威說「然而,當兩種要接收的訊息來自同類的刺激時,他們的表現會變得一塌糊塗。整體而言,這些研究結果顯示人們有強大的接收學習系統,當同時接收來自周遭環境中各種截然不同的訊息來源時,學習的效果就會顯現。」

研究將會載於十月號的心理科學期刊。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

加州史丹佛10月2日消息(合眾國際社):美國科學家表示,患有購買強迫症--一種會買到昏頭的心理狀態--的男性幾乎和女性相差無幾,這與世俗的觀點大相逕庭。

執行這項研究的寇倫博士是史丹佛大學醫學院精神醫學及行為科學的榮譽教授。他表示透過這全國性研究可以瞭解此病症盛行率。研究顯示超過二十分之一的美國成人染有此疾。

患有購買強迫症(有時稱為購物強迫症)的人常會陷入侵入性且抗拒不了的莫名衝動而購買。患者常會因此欠下數千元的美金,並會為了遮掩其購物行為而對心愛的人說謊。最後破產、離婚、企圖盜用公款及萌生自殺意圖。

寇倫強調這種購物其購買強迫行為跟許多人曾有過的偶發性購買衝動不同。

這份研究出爐前,先前的研究者評估購買強迫症在美國的盛行率應介於百分之二到百分之六,而且百分之九十的患者為女性。

相更進一步瞭解此研究的細節可以參閱十月號的美國精神醫學期刊。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:Anderson cooper

有人戲稱它是頂上的鹽巴與胡椒,有人則認為它是沈穩的表現。但面對事實吧:你是少年白。

好消息是:你不會因為頭髮灰白就顯得老氣。只要你不要它留得像Phil Donahue就好了。

長白髮就像射精一樣。就算你已經知道它可能會提早發生,但在真的發生了的當頭,還是晴天霹靂。

我在二十歲前都還是棕髮。之後開始逐漸灰白。

在十五年後的今天,灰白髮像被某種突變黑色素病毒附身般,大舉對我進攻,現在完全地佔領了我的頂上。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

95 Pounds Heavier, Angry Son Faces Mother Who Starved Him
增重95磅,憤怒的兒子面對讓他挨餓的母親

By RICHARD LEZIN JONES
Published: February 11, 2006

CAMDEN, N.J., Feb. 10 — Bruce Jackson rose in a packed courtroom here on Friday, 95 pounds heavier and 15 inches taller than he was 27 months ago when he was found rummaging through a neighbor's garbage can looking for food.

(紐澤西州康丹市,5月10日)星期五,Bruce Jackson在眾人注目下出現在法庭,此時的他比當初被發現時(那時他正在鄰居的垃圾桶裡找食物)重了95磅且高了15吋。

He looked directly at his adoptive mother, who was about to be sentenced to seven years in prison for systematically starving him and his three younger brothers in a case that drew national attention to the failures of New Jersey's child welfare system.

他雙眼盯著他的養母,該婦人即將因刻意讓他及三個弟弟挨餓而判處7年徒刑,而此案也使得全國人民注意到紐澤西兒童福利系統的漏洞。
 
"You would make us eat pancake batter, dried-up grits and oatmeal, uncooked Cream of Wheat, and raw potatoes instead of cooked food," Mr. Jackson, now 21, told her and the crowded courtroom. "You didn't take us to any doctor's appointments. You wouldn't let us watch TV or play with our toys. You wouldn't let us take a shower when we were dirty."
 
 
「你給我們吃的是煎餅糊、過期未經沖泡的粗麵粉及燕麥、沒煮過麥乳還有生洋芋而不是烹調過的食物,」Jackson先生,目前21歲,對著她及法庭內的群眾說「你不帶我們去醫院。你不讓我們看電視或玩玩具。我們髒的時候你不讓我們去沖洗。」
 

He read from a piece of paper in a calm and determined voice betrayed by a slight slur.
 
他以冷靜及堅定的語氣念將紙上的內容,但還是聲音卻有些許哽咽。
 
"You yelled at us, cursed at us, hit us with brooms, rulers, sticks, shoes and belt buckles; I still have the marks to prove it," he told Vanessa Jackson, 50, who took him in as a foster child when he was 7 and later adopted him.
 
「你吼我們,詛咒我們,拿掃把、尺、棍棒、鞋子和皮帶打我們;我仍有傷痕可以來證明這一切。」他告訴凡妮莎,現在50歲,在傑克森七歲起照顧他且之後也正式領養了他。
 
"I want to see Ms. Jackson go to jail for life," he said. "You were mean to me my whole life, so you deserve the same thing you did to me for the rest of your life. You took my childhood."
 
「我要親眼見到傑克森太太從今以後都被關在監獄,」他說「你對我的人生是那麼的苛刻,你下半生就應該也嚐受你帶給我的痛。你毀了我的童年。」
 
In a wrenching, angry series of personal statements that brought onlookers to tears, Mr. Jackson and his three brothers described publicly for the first time the horror of their life in Mrs. Jackson's Collingswood, N.J., home. Prosecutors said they were at a loss for a motive as to why the four boys were starved and abused while five other children in the house were allowed to live normal lives.
 
Jackson先生及三個弟弟將生命中第一次感受到的恐懼公諸於世,那是發生在Jackson太太位於紐澤西克Collingswood的家中,一連串令人揪心、氣憤難耐的陳述讓在場聽證的人不禁難過落淚。檢察官說,令他們不解的是,為什麼這四個男孩遭受挨餓及暴力對待的同時,家中另外四個孩子卻可以過著正常的生活。
 
"If we knew why these kinds of things happen, we would be able to put ourselves in the shoes of defendants, in the shoes of mass murderers, in the shoes of people who do horrible things to young children," said Vincent P. Sarubbi, the Camden County prosecutor. "We'd have to become them, and that's why it's impossible in some circumstances to truly understand what may motivate people."
 
「如果我們知道發生這些狀況的原因是什麼,我們也許就能理解那些被告、殺人者及虐童者的想法了,」Camden County檢察官Vincent P. Sarubbi表示「我們必須在心境上完全同理他們,然這也是我們無法在所有情境下,皆能真實地瞭解他們究竟是出於什麼動機要這樣做的困難處。」
 
Ms. Jackson sat impassively in her chair, staring straight ahead, as the boys recounted their life with her and her husband, Raymond, who died in late 2004: their sparse diets of raw food, how they were beaten with brooms and belts and forced to stand on the occasions when they were allowed to eat. They never saw a doctor or dentist, and were never allowed to bathe. Bruce Jackson said his teeth became so rotten they had to be removed.
 
男孩們敘述她及她先生Raymond(已於2004年底過世)帶給他們的遭遇:無法溫飽的粗食、掃把皮帶如何在他們身上留下痕跡,及被迫得站著吃飯。他們從未上過一般醫院或牙醫診所,也從不能洗澡。Bruce Jackson 說他到蛀牙已經嚴重到要被拔除的地步。此時,Jackson太太坐在椅子上,眼睛望著前方,沒有任何情緒反應。
 
Mr. Jackson's brothers, who now live with adoptive or foster families, were present in the courtroom but their testimony was presented on videotape played on a monitor in the courtroom. They spared none of the details of what was visited upon them in Ms. Jackson's home. Nor did they hold back their anger.
 
目前已被正式領養或安排寄養家庭的Jackson先生的弟弟們,出現在法庭,不過是透過錄影帶將他們的證詞播放在庭上。他們對於Jackson太太家中發生的事鉅細靡遺地說出來。也毫無保地的表達了他們的憤怒。
 
"When my new mom asked me what I thought, I told her that Ms. Vanessa could die for all I care," said Keith Jackson, 16. "I thought  she should have gotten jail for life or the electric chair because she starved us and almost killed us. And she can't repay us."
 
「當我的新媽媽詢問我的想法時,我告訴她我要Vanessa女士被判死刑,」16歲的Keith Jackson說「我認為她應該被終身監禁或坐上電椅,因為她幾乎要把我們餓死。她永遠無法補償我們。」
 
Tyrone Jackson, now 12, recalled how he once threw up a dinner of white rice because he had been forced to go so long without food. "Man, I just wanted to kill you, I was so angry," he said. He ended his statement with a smile, telling her, "Good luck, and have fun in jail."
 
現在12歲的Tyrone Jackson回憶起有次他嘔出了晚餐吃過的白飯,這是因為他之前被迫走了很長的一斷路,而且完全沒有進食。「媽,我真想殺了你,我氣的受不了,」他說。證詞的快結束時,他揚起嘴角告訴她「祝你好運,獄中生活愉快。」
 
None of the children looked remotely as they did the last time Vanessa Jackson saw them.
 
所有的孩子都憤恨地看著她,就像在Vanessa Jackson最後一次見到他們時,他們表現的一樣。
 
Keith, who was 4 feet tall and weighed about 41 pounds when the boys were found in October 2003, is now 5 feet 2 and 126 pounds. Tyrone, who was 3 feet 3 and 
28 pounds, is now 4 feet 4 and 66 pounds. Michael, now, 11, was about 3 feet tall and 23 pounds; he is now 4 feet 3 and weighs 63 pounds.

當Keith被發現時是4呎高且約41磅重,目前有5呎2及126磅重。Tyrone,過去是3呎3、重28磅現在是4呎4及和66磅。目前11歲的Michael以前約3呎高23磅重,他現在已是4呎3高重63磅。
 
The most striking gains have been made by Bruce Jackson, who lives on his own in a residential complex. He is now 5 feet 3 and weighs 140 pounds. Ms. Jackson's daughter Vernee was among her four biological children who spoke in her behalf.
 
身材上有最多改變是莫過於目前獨自住在集中住宅的Bruce Jackson。他現在是5呎3高重140磅。Vernee(Jackson太太的四個親身子女之一)替她說話。
 
She said that the case had torn her family apart, and that her mother did not deserve to go to jail. She and her mother sobbed briefly before Vanessa Jackson regained her composure and resumed her stoic stare.
 
她說這個案子造成她家庭的破碎,而她的母親不應該遭受牢獄之災。她和他母親哭了一會兒,隨後Vanessa Jackson又回到了平靜,眼神中看不出一絲的情感。
 
The Rev. Harry L. Thomas, the pastor of the Medford, N.J., church that the family attended and who has remained steadfast in his support of Ms. Jackson, also testified for her.
 
位於紐澤西Medford的有一間Jackson家庭會上的教會,那裡的牧師Harry L. Thomas始終堅定不已地表達他對Jackson太太的支持,並為她作證。
 
"I've known these people as very loving people," Mr. Thomas told the court, "people who have a heart for children and they have a heart for God."
 
「我知道他們都是非常可親善良的人,」Thomas先生告訴庭上「會對孩子付出真心,對上帝付出真愛。」
 
But Judge Robert G. Millenky of State Superior Court was unmoved. He said Ms. Jackson deserved the maximum seven-year term because her conduct "fits the description of cruel activity."
 
但身為州高等法院法官的Robert G. Millenky不為所動。他說Jackson太太應被判最高的徒刑(七年)因為她的虐待行為「已經符合殘忍舉止的標準。」
 
"You had boys who clearly needed help," Judge Millenky said. "To do nothing in the face of serious problems demonstrates an absolute failure to recognize fundamental obligations."
 
「你的孩子顯然亟需照顧,」法官Millenky說「漠視這麼嚴重的問題,證明了她未善盡一般大眾所認定的基本責任。」
 
He also faulted the child welfare agency, but deflected the attempts by Ms. Jackson's lawyer, Alan D. Bowman, to blame the system for the children's plight. "They in no way, provide an excuse for the decision made with regard to these children."
 
他也認定兒童福利機構是有過失,而Jackson女士的辯護律師,Alan D. Bowman,試圖藉此轉移焦點,指責該機構造成了孩子們的痛苦。「他們不可以找個藉口就想要解釋當時安置的事宜是如何決定的。」
 
Several of the brothers' foster and adoptive parents also addressed the court. Keith's adopted mother, whose identity was not given to protect the child's privacy, described how the boys had to be hospitalized when they first came to live with her because "their stomachs were so small and not used to having substantive food in them."
 
許多領養或繼養這些男孩們的家長也來到了法庭。領養Keith的婦人,為了保護兒童的隱私這此不透露其姓名,敘述男孩們當被領養時為何必須受住院治療,因為「他們的胃太小了,沒辦法吃大量的食物。」
 
She sobbed as she recalled how Tyrone, presented with a choice for breakfast, asked for tap water and dry oatmeal, and how the children would hoard food and "eat so much so fast the other kids would be afraid of not getting anything to eat. I assured them that there would always be enough food for them all."
 
她流著淚,回想起之前問Tyrone早餐想吃什麼,他要自來水跟乾燕麥片,他們又是如何秘密地保留食物,以及「像是要把其他孩子的份也吃完般的狼吞虎嚥。我向他們保證,永遠提供足夠的食物給他們吃。」
 
She noted the progress that the boys had made through therapy and the help of social workers. "They are overcomers instead of being overcome," she said. "Victorious, not victims."
 
她又說在男孩們接受治療及社工人員協助的過程裡「他們打敗了之前困境所帶了的種種,而不是被打敗」她說「是勝利者而不是受難者。」

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Japanese Remarks About Taiwan Anger Beijing 

日本對台灣之評論惹毛中國

By NORIMITSU ONISHI
Published: February 6, 2006

TOKYO, Monday, Feb. 6 — The quarrel between Tokyo and Beijing over Japan's colonial and wartime history spilled over to the sensitive topic of Taiwan over the weekend, after Japan's foreign minister praised his country's past rule over the island.

東京,二月六號──這週末,就在日本外務總理讚揚自己國家過去對台灣的統治之後,介於東京與北京之間對日本殖民及戰時歷史的爭論,延伸到台灣這個敏感議題上頭。

 The minister, Taro Aso, said in a speech on Saturday that Taiwan's present high educational standards resulted from Japanese colonial policies. , which ceded Taiwan after losing a war to Japan in 1895 and considers the island a renegade province, condemned the comments on Sunday.
 
該大臣,Taro Aso,在演講中指出台灣目前的高教育水平歸功於日本的殖民政策。中國,在1895年因戰敗將台灣割讓給日本且目前將台灣視為被判者,於星期日譴責此言論。
 
Mr. Aso said that "thanks to the significant improvement in educational standards and literacy" during Japan's colonial rule, "Taiwan is now a country with a very high education level and keeps up with the current era."
 
Aso先生提到,在日本殖民時期「由於在教育水準與識字能力有顯著的改進」「現在台灣可以成為一個高教育水平的國家,並能齊頭趕上當前的時代。」
 
"This is something I was told by an important figure in Taiwan and all the elderly people knew about it," he said, according to Kyodo News. "That was a time when I felt that, as expected, our predecessors did a good thing."
 
根據Kyodo新聞,他說「這些是我聽一個台灣重要人士說的,而且是所有老一輩的人都知道的事實」,「在聽的當下,可以預期的,我覺得我們的先人真是做了件好事。」  
 
Mr. Aso, who is considered a hawk, angered China and South Korea last week when he said it would be appropriate for the emperor to visit the Yasukuni Shrine, the memorial that honors Japan's war dead as well as 14 Japanese war criminals.
 
被視為鷹派人物的Aso先生,於上星期表示皇室參訪Yasukuni Shrine(讚揚戰死者及14位日本戰犯的紀念館)是相當合宜的,此言觸怒了中國及南韓。 
 
Along with Shinzo Abe, another hawk who is the chief cabinet minister, Mr. Aso is considered one of the leading candidates to succeed Prime Minister Junichiro Koizumi after he retires in September. 
 
如同Shinzo Abe,另一個鷹派人物且為內官房大臣,Aso先生被視為即將於九月退休之首相Junichiro Koizumi的主要接班人之一。 
 
China reacts acutely to any perceived foreign encroachment on Taiwanese affairs. Not surprisingly, the Chinese responded perhaps even more sharply than usual because those comments came from Japan. 
 
中國對任何所國外干預台灣事務之訊息皆立即給予回應。不意外地,此次中國的回應比以往要來的猛烈,因為這次放話的是日本。 

"We are shocked by and express our strong indignation over the Japanese foreign minister's remark of overtly glorifying invasion history," said the Chinese Foreign Ministry spokesman, Kong Quan, according to the official New China News Agency. 
 
根據官方New China News Agency,中國外務部發言人Kong Quan表示「對於日本外務大臣過度美化侵略事實的言論,我們感到相當震驚並表達極度的憤怒不滿。」 
 
Japanese rule "made Taiwan people suffer enslavement and brought grave disaster to the Chinese nation," Mr. Kong said. "It is fact that everyone in the world knows."
 
日本的統治「使得台灣人民遭受奴化並對華人國家帶來極大的災難,」Kong先生表示「這是全天下的人都知道的事實。」
 
The exchange came as United States officials have been expressing more publicly their worries about rising tensions in East Asia and deteriorating relations between Japan and China. They have signaled their worries that Japan, its main ally in this region, has become increasingly isolated, especially over Mr. Koizumi's visits to the Yasukuni Shrine.
 
美國官方曾公開表示他們對於東亞日益緊張的情勢及日本中國間不斷惡化的關係感到憂慮。美國曾對日本,美方此區域主要的同盟,暗中表示其對日本的擔憂,特別是在Koizumi先生在參拜Yasukuni Shrine之後。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()