95 Pounds Heavier, Angry Son Faces Mother Who Starved Him
增重95磅,憤怒的兒子面對讓他挨餓的母親

By RICHARD LEZIN JONES
Published: February 11, 2006

CAMDEN, N.J., Feb. 10 — Bruce Jackson rose in a packed courtroom here on Friday, 95 pounds heavier and 15 inches taller than he was 27 months ago when he was found rummaging through a neighbor's garbage can looking for food.

(紐澤西州康丹市,5月10日)星期五,Bruce Jackson在眾人注目下出現在法庭,此時的他比當初被發現時(那時他正在鄰居的垃圾桶裡找食物)重了95磅且高了15吋。

He looked directly at his adoptive mother, who was about to be sentenced to seven years in prison for systematically starving him and his three younger brothers in a case that drew national attention to the failures of New Jersey's child welfare system.

他雙眼盯著他的養母,該婦人即將因刻意讓他及三個弟弟挨餓而判處7年徒刑,而此案也使得全國人民注意到紐澤西兒童福利系統的漏洞。
 

"You would make us eat pancake batter, dried-up grits and oatmeal, uncooked Cream of Wheat, and raw potatoes instead of cooked food," Mr. Jackson, now 21, told her and the crowded courtroom. "You didn't take us to any doctor's appointments. You wouldn't let us watch TV or play with our toys. You wouldn't let us take a shower when we were dirty."

 
 

「你給我們吃的是煎餅糊、過期未經沖泡的粗麵粉及燕麥、沒煮過麥乳還有生洋芋而不是烹調過的食物,」Jackson先生,目前21歲,對著她及法庭內的群眾說「你不帶我們去醫院。你不讓我們看電視或玩玩具。我們髒的時候你不讓我們去沖洗。」

 

He read from a piece of paper in a calm and determined voice betrayed by a slight slur.
 
他以冷靜及堅定的語氣念將紙上的內容,但還是聲音卻有些許哽咽。
 
"You yelled at us, cursed at us, hit us with brooms, rulers, sticks, shoes and belt buckles; I still have the marks to prove it," he told Vanessa Jackson, 50, who took him in as a foster child when he was 7 and later adopted him.
 
「你吼我們,詛咒我們,拿掃把、尺、棍棒、鞋子和皮帶打我們;我仍有傷痕可以來證明這一切。」他告訴凡妮莎,現在50歲,在傑克森七歲起照顧他且之後也正式領養了他。
 
"I want to see Ms. Jackson go to jail for life," he said. "You were mean to me my whole life, so you deserve the same thing you did to me for the rest of your life. You took my childhood."
 
「我要親眼見到傑克森太太從今以後都被關在監獄,」他說「你對我的人生是那麼的苛刻,你下半生就應該也嚐受你帶給我的痛。你毀了我的童年。」
 
In a wrenching, angry series of personal statements that brought onlookers to tears, Mr. Jackson and his three brothers described publicly for the first time the horror of their life in Mrs. Jackson's Collingswood, N.J., home. Prosecutors said they were at a loss for a motive as to why the four boys were starved and abused while five other children in the house were allowed to live normal lives.
 
Jackson先生及三個弟弟將生命中第一次感受到的恐懼公諸於世,那是發生在Jackson太太位於紐澤西克Collingswood的家中,一連串令人揪心、氣憤難耐的陳述讓在場聽證的人不禁難過落淚。檢察官說,令他們不解的是,為什麼這四個男孩遭受挨餓及暴力對待的同時,家中另外四個孩子卻可以過著正常的生活。
 
"If we knew why these kinds of things happen, we would be able to put ourselves in the shoes of defendants, in the shoes of mass murderers, in the shoes of people who do horrible things to young children," said Vincent P. Sarubbi, the Camden County prosecutor. "We'd have to become them, and that's why it's impossible in some circumstances to truly understand what may motivate people."
 
「如果我們知道發生這些狀況的原因是什麼,我們也許就能理解那些被告、殺人者及虐童者的想法了,」Camden County檢察官Vincent P. Sarubbi表示「我們必須在心境上完全同理他們,然這也是我們無法在所有情境下,皆能真實地瞭解他們究竟是出於什麼動機要這樣做的困難處。」
 
Ms. Jackson sat impassively in her chair, staring straight ahead, as the boys recounted their life with her and her husband, Raymond, who died in late 2004: their sparse diets of raw food, how they were beaten with brooms and belts and forced to stand on the occasions when they were allowed to eat. They never saw a doctor or dentist, and were never allowed to bathe. Bruce Jackson said his teeth became so rotten they had to be removed.
 
男孩們敘述她及她先生Raymond(已於2004年底過世)帶給他們的遭遇:無法溫飽的粗食、掃把皮帶如何在他們身上留下痕跡,及被迫得站著吃飯。他們從未上過一般醫院或牙醫診所,也從不能洗澡。Bruce Jackson 說他到蛀牙已經嚴重到要被拔除的地步。此時,Jackson太太坐在椅子上,眼睛望著前方,沒有任何情緒反應。
 
Mr. Jackson's brothers, who now live with adoptive or foster families, were present in the courtroom but their testimony was presented on videotape played on a monitor in the courtroom. They spared none of the details of what was visited upon them in Ms. Jackson's home. Nor did they hold back their anger.
 
目前已被正式領養或安排寄養家庭的Jackson先生的弟弟們,出現在法庭,不過是透過錄影帶將他們的證詞播放在庭上。他們對於Jackson太太家中發生的事鉅細靡遺地說出來。也毫無保地的表達了他們的憤怒。
 
"When my new mom asked me what I thought, I told her that Ms. Vanessa could die for all I care," said Keith Jackson, 16. "I thought  she should have gotten jail for life or the electric chair because she starved us and almost killed us. And she can't repay us."
 
「當我的新媽媽詢問我的想法時,我告訴她我要Vanessa女士被判死刑,」16歲的Keith Jackson說「我認為她應該被終身監禁或坐上電椅,因為她幾乎要把我們餓死。她永遠無法補償我們。」
 
Tyrone Jackson, now 12, recalled how he once threw up a dinner of white rice because he had been forced to go so long without food. "Man, I just wanted to kill you, I was so angry," he said. He ended his statement with a smile, telling her, "Good luck, and have fun in jail."
 
現在12歲的Tyrone Jackson回憶起有次他嘔出了晚餐吃過的白飯,這是因為他之前被迫走了很長的一斷路,而且完全沒有進食。「媽,我真想殺了你,我氣的受不了,」他說。證詞的快結束時,他揚起嘴角告訴她「祝你好運,獄中生活愉快。」
 
None of the children looked remotely as they did the last time Vanessa Jackson saw them.
 
所有的孩子都憤恨地看著她,就像在Vanessa Jackson最後一次見到他們時,他們表現的一樣。
 
Keith, who was 4 feet tall and weighed about 41 pounds when the boys were found in October 2003, is now 5 feet 2 and 126 pounds. Tyrone, who was 3 feet 3 and 
28 pounds, is now 4 feet 4 and 66 pounds. Michael, now, 11, was about 3 feet tall and 23 pounds; he is now 4 feet 3 and weighs 63 pounds.

當Keith被發現時是4呎高且約41磅重,目前有5呎2及126磅重。Tyrone,過去是3呎3、重28磅現在是4呎4及和66磅。目前11歲的Michael以前約3呎高23磅重,他現在已是4呎3高重63磅。
 
The most striking gains have been made by Bruce Jackson, who lives on his own in a residential complex. He is now 5 feet 3 and weighs 140 pounds. Ms. Jackson's daughter Vernee was among her four biological children who spoke in her behalf.
 
身材上有最多改變是莫過於目前獨自住在集中住宅的Bruce Jackson。他現在是5呎3高重140磅。Vernee(Jackson太太的四個親身子女之一)替她說話。
 
She said that the case had torn her family apart, and that her mother did not deserve to go to jail. She and her mother sobbed briefly before Vanessa Jackson regained her composure and resumed her stoic stare.
 
她說這個案子造成她家庭的破碎,而她的母親不應該遭受牢獄之災。她和他母親哭了一會兒,隨後Vanessa Jackson又回到了平靜,眼神中看不出一絲的情感。
 
The Rev. Harry L. Thomas, the pastor of the Medford, N.J., church that the family attended and who has remained steadfast in his support of Ms. Jackson, also testified for her.
 
位於紐澤西Medford的有一間Jackson家庭會上的教會,那裡的牧師Harry L. Thomas始終堅定不已地表達他對Jackson太太的支持,並為她作證。
 
"I've known these people as very loving people," Mr. Thomas told the court, "people who have a heart for children and they have a heart for God."
 
「我知道他們都是非常可親善良的人,」Thomas先生告訴庭上「會對孩子付出真心,對上帝付出真愛。」
 
But Judge Robert G. Millenky of State Superior Court was unmoved. He said Ms. Jackson deserved the maximum seven-year term because her conduct "fits the description of cruel activity."
 
但身為州高等法院法官的Robert G. Millenky不為所動。他說Jackson太太應被判最高的徒刑(七年)因為她的虐待行為「已經符合殘忍舉止的標準。」
 
"You had boys who clearly needed help," Judge Millenky said. "To do nothing in the face of serious problems demonstrates an absolute failure to recognize fundamental obligations."
 
「你的孩子顯然亟需照顧,」法官Millenky說「漠視這麼嚴重的問題,證明了她未善盡一般大眾所認定的基本責任。」
 
He also faulted the child welfare agency, but deflected the attempts by Ms. Jackson's lawyer, Alan D. Bowman, to blame the system for the children's plight. "They in no way, provide an excuse for the decision made with regard to these children."
 
他也認定兒童福利機構是有過失,而Jackson女士的辯護律師,Alan D. Bowman,試圖藉此轉移焦點,指責該機構造成了孩子們的痛苦。「他們不可以找個藉口就想要解釋當時安置的事宜是如何決定的。」
 
Several of the brothers' foster and adoptive parents also addressed the court. Keith's adopted mother, whose identity was not given to protect the child's privacy, described how the boys had to be hospitalized when they first came to live with her because "their stomachs were so small and not used to having substantive food in them."
 
許多領養或繼養這些男孩們的家長也來到了法庭。領養Keith的婦人,為了保護兒童的隱私這此不透露其姓名,敘述男孩們當被領養時為何必須受住院治療,因為「他們的胃太小了,沒辦法吃大量的食物。」
 
She sobbed as she recalled how Tyrone, presented with a choice for breakfast, asked for tap water and dry oatmeal, and how the children would hoard food and "eat so much so fast the other kids would be afraid of not getting anything to eat. I assured them that there would always be enough food for them all."
 
她流著淚,回想起之前問Tyrone早餐想吃什麼,他要自來水跟乾燕麥片,他們又是如何秘密地保留食物,以及「像是要把其他孩子的份也吃完般的狼吞虎嚥。我向他們保證,永遠提供足夠的食物給他們吃。」
 
She noted the progress that the boys had made through therapy and the help of social workers. "They are overcomers instead of being overcome," she said. "Victorious, not victims."
 
她又說在男孩們接受治療及社工人員協助的過程裡「他們打敗了之前困境所帶了的種種,而不是被打敗」她說「是勝利者而不是受難者。」

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Japanese Remarks About Taiwan Anger Beijing 

日本對台灣之評論惹毛中國

By NORIMITSU ONISHI
Published: February 6, 2006

TOKYO, Monday, Feb. 6 — The quarrel between Tokyo and Beijing over Japan's colonial and wartime history spilled over to the sensitive topic of Taiwan over the weekend, after Japan's foreign minister praised his country's past rule over the island.

東京,二月六號──這週末,就在日本外務總理讚揚自己國家過去對台灣的統治之後,介於東京與北京之間對日本殖民及戰時歷史的爭論,延伸到台灣這個敏感議題上頭。

 The minister, Taro Aso, said in a speech on Saturday that Taiwan's present high educational standards resulted from Japanese colonial policies. , which ceded Taiwan after losing a war to Japan in 1895 and considers the island a renegade province, condemned the comments on Sunday.
 
該大臣,Taro Aso,在演講中指出台灣目前的高教育水平歸功於日本的殖民政策。中國,在1895年因戰敗將台灣割讓給日本且目前將台灣視為被判者,於星期日譴責此言論。
 
Mr. Aso said that "thanks to the significant improvement in educational standards and literacy" during Japan's colonial rule, "Taiwan is now a country with a very high education level and keeps up with the current era."
 
Aso先生提到,在日本殖民時期「由於在教育水準與識字能力有顯著的改進」「現在台灣可以成為一個高教育水平的國家,並能齊頭趕上當前的時代。」
 
"This is something I was told by an important figure in Taiwan and all the elderly people knew about it," he said, according to Kyodo News. "That was a time when I felt that, as expected, our predecessors did a good thing."
 
根據Kyodo新聞,他說「這些是我聽一個台灣重要人士說的,而且是所有老一輩的人都知道的事實」,「在聽的當下,可以預期的,我覺得我們的先人真是做了件好事。」  
 
Mr. Aso, who is considered a hawk, angered China and South Korea last week when he said it would be appropriate for the emperor to visit the Yasukuni Shrine, the memorial that honors Japan's war dead as well as 14 Japanese war criminals.
 
被視為鷹派人物的Aso先生,於上星期表示皇室參訪Yasukuni Shrine(讚揚戰死者及14位日本戰犯的紀念館)是相當合宜的,此言觸怒了中國及南韓。 
 
Along with Shinzo Abe, another hawk who is the chief cabinet minister, Mr. Aso is considered one of the leading candidates to succeed Prime Minister Junichiro Koizumi after he retires in September. 
 
如同Shinzo Abe,另一個鷹派人物且為內官房大臣,Aso先生被視為即將於九月退休之首相Junichiro Koizumi的主要接班人之一。 
 
China reacts acutely to any perceived foreign encroachment on Taiwanese affairs. Not surprisingly, the Chinese responded perhaps even more sharply than usual because those comments came from Japan. 
 
中國對任何所國外干預台灣事務之訊息皆立即給予回應。不意外地,此次中國的回應比以往要來的猛烈,因為這次放話的是日本。 

"We are shocked by and express our strong indignation over the Japanese foreign minister's remark of overtly glorifying invasion history," said the Chinese Foreign Ministry spokesman, Kong Quan, according to the official New China News Agency. 
 
根據官方New China News Agency,中國外務部發言人Kong Quan表示「對於日本外務大臣過度美化侵略事實的言論,我們感到相當震驚並表達極度的憤怒不滿。」 
 
Japanese rule "made Taiwan people suffer enslavement and brought grave disaster to the Chinese nation," Mr. Kong said. "It is fact that everyone in the world knows."
 
日本的統治「使得台灣人民遭受奴化並對華人國家帶來極大的災難,」Kong先生表示「這是全天下的人都知道的事實。」
 
The exchange came as United States officials have been expressing more publicly their worries about rising tensions in East Asia and deteriorating relations between Japan and China. They have signaled their worries that Japan, its main ally in this region, has become increasingly isolated, especially over Mr. Koizumi's visits to the Yasukuni Shrine.
 
美國官方曾公開表示他們對於東亞日益緊張的情勢及日本中國間不斷惡化的關係感到憂慮。美國曾對日本,美方此區域主要的同盟,暗中表示其對日本的擔憂,特別是在Koizumi先生在參拜Yasukuni Shrine之後。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

無論是書評、影評或是政治評論等各式各樣五花八門的評論,不管發聲者是如何有名氣、在其領域中是多麼地權威,本質上都只是這多元文化中的一種聲音,所以身為之資訊接收者的我們,充其量只能把這些聲音當作一種參考,千萬不可將它們視為行事的方針,或唯一真理。因為我們身深處於「沒人願意做白工」的時代。

前些日子看了一本書。書的內容是作者的未來次子對自己的點滴回憶回憶。當初在書店時,出於此作者的名氣而拿來翻翻,卻馬上被他獨特的文句震懾,他的行文風格式我從未接觸過的,沒想到中文也可以這樣的表達。

但沒想到,這竟是書中唯一的優點。

這本書,對我而言,雖然是以令我驚豔的文句及譬喻交織而成,但這樣浮面的東西畢竟撐不久的。一個空有技巧卻沒有靈魂、沒有心的表演者,終究沒有辦法激起大眾的漣漪,更別說有想要感動他人。

久了我發現,這本書是藉由未來次子對自己之後的生活及未來的大環境所做的揣測,試著以第三人稱的口吻為自己寫下後半生的傳記。但無奈的是,很多部分都太矯情,許多關於自己的敘述及對當下(在未來次子來說,是回憶及建構過去的年代)的敘述寫得太刻意、做作。看了快三個月還看不完一半,現在也還沒看完。

買到這種書,能做的就是逼迫自己看完它。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我喜歡閱讀。

每逢寒暑假,我甚至讀到了廢寢忘食的地步。一醒來,就伸手去拿書,翻到昨天的進度繼續讀下去,整天待在房間裡也沒關係,反正我也不想被打擾,重點是有書讀就好了。

可是由於之前沒有察覺的潛在因素,導致閱讀的本質有了改變。

我發現自己讀書的動力竟是來自於將讀完書的放到架上。

再次翻開本新書當然也惠讓我感到開心,開心的原因卻也同是出於讀完書時所帶來的成就於驕傲。這種只看結果而不重過程的閱讀,到底為我帶來了什麼,除對所讀的書有了書摘般的瞭解及武斷的主觀評價外,我想,只剩膚淺的自我標榜吧。

有趣的是,要跟誰標榜呢?事實上,因為擔心被人認為呆板或是怕獲得不符實際的讚賞,我不太敢在公共場合讀課本之外的書籍,只因不想招來他人的目光。

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



[作者] cge (Raymond) [看板] 94ee-1
[標題] 新年快樂...ㄏㄏㄏ...
[時間] Tue Feb 12 20:04:16 2002
──────────────────────────────────

昨天晚上是除夕夜..除了拿紅包之外..
我還有一件重要的事...
就是趕去行天宮拜拜...
掐指一算...
這是第三年到行天宮'跨年'...

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 27 Fri 2006 23:59
  • 密碼文章 books

God! I went to the bookstore again after all, even if I had promised myself not to get there before I read all the books I had bought.

Going to bookstore, for me, is a synonym of hanging around.

I have no idea where else I can go in weekly leisure time. Others may think my life style is a bit of boring, but I don’t think so. I enjoy being in bookstore. Hence, a bookstore per se was not the critical factor that made me make such a promise.

The problem is going to bookstore is also a synonym of 'spending money'!

I just can not only do window-shopping in bookstore. That is why I have lots of unpacked books, specially the originals, in my room. Under this condition, keeping buying new books makes me feel guilty and anxious. In order to release my anxiety, I decided not to go to any bookstore before I read all the books I bought. But, I broke the promise! And the plenty is approximately 900 dollars!

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我真的很實習指導教授相沖。

第一次實習座談我撲了空,第二次因為第一次的錯誤被數落。第三次也就是明天,苦情實習生座談第三幕即將登場。只是和之前不同的是,之前都是在登場的當下才有嚐到苦頭,但這會兒可是在開演前的伴奏就以令我心如刀割,愁苦不已。

1月13號,我期待這個日子已經好久了!不是因為那空洞鬆散的座談。

明天是期末月考的最後一天,也是這學期課後輔導班的最後一天,也很有可能是我上課後輔導班的最後一次(因為現在有公文規定實習生不可以上課輔班)。

花了一學期逼他們寫作業,以為最後一天可以盡情地陪他們玩,想不到還是不敵那流於形式的座談。

本來以為我因為要到資源班協助月考進行而跟教授請假一天,結果他居然回我「如果學校不讓你請假,我還是打電話跟葉校長說好了!」

cge0122 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()